اندیشه اسلام آباد غرب: فرهنگستان زبان و ادب فارسی متولی و مسوول جایگزینی واژه‎های بیگانه (که به زبان فارسی وارد می شوند) با معادل های فارسی است که این واژه سازی ها معمولا با حرف و حدیث هایی روبروست و گاها نیز برخی از آنها نه تنها راهی به گویش عمومی پیدا نمی کنند، بلکه به مایه طنزهای کوچه و بازار تبدیل می گردند. در ادامه، برخی از مهمترین واژه‌هایی که اخیرا در فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب گردیده است ، را ملاحظه می کنید:

کادر (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)
واکمن (Walkman): «پخش همراه»
تیزر (teaser): «آگهی تلویزیونی»
سوپراستار (superstar): «ابرستاره»
اولتیماتوم (ultimatum):«اتمام حجت»
هیتر (heater): «اجاقک»
اسپری (spray): «افشانه»
فیبر (fiber):«الیاف»
گلایدر (glider): «بادپر»
کانتینر (container): «بارگنج»
بورس (bourse): «بهابازار»
کابل (cable): «بافه»
توستر (toaster): «برشته ‏کن»
چیپس (chips): «برگک»
فایل (file): «پرْون جا» (محفظه‏ ای کشویی برای نگه داری پرونده‏ ها، پرون جا از ادغام دو واژه ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)
زونکن (Zonnecken):« پرْوندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏ شود. پروندان از ادغام واژه ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)
کپسول (capsule): «پوشینه»
دسر (dessert): «پی‏ غذا»
فانتزی (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
پاراگلایدر (paraglider): «چتربال»
کپی رایت (copyright): «حق نشر»
پاستا (pasta): «خمیراک»