رییس فرهنگستان ادب فارسی: کدام حرام لقمه‌ای به پیتزا گفته کش لقمه!

اندیشه اسلام آباد غرب: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با متناسب خواندن بسیاری از واژه‌های معادل این فرهنگستان برای لغات بیگانه و در پاسخ به این سئوال هم که آیا شما معتقدید که این واژه‌ها متناسب است؟ گفت: بله، عموماً هست. البته ممکن است درصدی از این کار هم مثل هر کار دیگری، عیب داشته باشد ولی خوب‌هایش هم محتاج کمک رسانه‌هاست.

http://upload7.ir/images/74471546013506162567.jpg

به گزارش بهار نیوز، غلامعلی حداد عادل در گفتگو با خبرنگار مهر در پاسخ به این پرسش که «چه پاسخی به انتقادهایی که به واژه‌های معادل فرهنگستان برای واژه‌های بیگانه دارید؟» گفت: ما به انتقادی که همواره به ما می‌شود، همیشه جواب داده‌ایم، ولی برای اینکه این گفت و شنود فایده‌ای داشته باشد، باید مشخص شود که انتقاد اینها به کدام واژه یا واژه‌ها است؟

ایشان در پاسخ به این نکته که مردم همچنان به پیتزا می‌گویند پیتزا نه کش‌لقمه، یادآور شد: نمی‌دانم کدام حرام لقمه‌ای بوده که پیتزا را کش‌لقمه گفته است؟! ما (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) که نگفته‌ایم. اینها معمولاً چیزهایی است که عده‌ای می‌سازند و متاسفانه خبرنگارها هم بدون تحقیق این چیزها را از عوام می‌شنوند و بعد به ما می‌گویند چرا این واژه‌ها را مصوب کرده‌اید؟ اصلاً اینها را ما نگفته‌ایم و شما چرا این سئوال را از من می‌پرسید؟

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به این پرسش هم که «به نظر شما چرا بسیاری از واژه‌هایی که فرهنگستان به عنوان معادل واژه‌های خارجی مصوب می‌کند، بین مردم جا نمی‌افتد؟» اینگونه پاسخ داد: باید رسانه‌ها، روزنامه‌ها و صدا و سیما کمک کنند. به خصوص باید شما خبرگزاری‌ها کمک کنید. وقتی واژه‌ای معادل یک کلمه بیگانه وضع می‌شود، کار ما دیگر تمام شده است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیشتر هم ضمن بیان این مطلب که «فرهنگستان که گمرک ندارد تا بفهمد در سراسر راه‌های ذهن مردم چه واژه‌هایی وارد شده است» در همین رابطه به خبرنگار مهر گفته بود: به یکی گفتند تو که اینقدر زیبا هستی، چرا شکلت را زشت می‌کشند؟ پاسخ داد: قلم دست دشمن است. واقعاً هم قلم دست دشمن است؛ خیلی از الفاظی که به فرهنگستان نسبت می‌دهند، اصلا فرهنگستان آنها را نساخته است. خودشان به شوخی می‌سازند و به فرهنگستان نسبت می‌دهند بعد هم می‌نشینند، نقد می‌کنند.


لینک مرتبط:آخرین واژه های مصوب در فرهنگستان زبان و ادب

آخرین واژه های مصوب در فرهنگستان زبان و ادب

اندیشه اسلام آباد غرب: فرهنگستان زبان و ادب فارسی متولی و مسوول جایگزینی واژه‎های بیگانه (که به زبان فارسی وارد می شوند) با معادل های فارسی است که این واژه سازی ها معمولا با حرف و حدیث هایی روبروست و گاها نیز برخی از آنها نه تنها راهی به گویش عمومی پیدا نمی کنند، بلکه به مایه طنزهای کوچه و بازار تبدیل می گردند. در ادامه، برخی از مهمترین واژه‌هایی که اخیرا در فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب گردیده است ، را ملاحظه می کنید:

کادر (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)
واکمن (Walkman): «پخش همراه»
تیزر (teaser): «آگهی تلویزیونی»
سوپراستار (superstar): «ابرستاره»
اولتیماتوم (ultimatum):«اتمام حجت»
هیتر (heater): «اجاقک»
اسپری (spray): «افشانه»
فیبر (fiber):«الیاف»
گلایدر (glider): «بادپر»
کانتینر (container): «بارگنج»
بورس (bourse): «بهابازار»
کابل (cable): «بافه»
توستر (toaster): «برشته ‏کن»
چیپس (chips): «برگک»
فایل (file): «پرْون جا» (محفظه‏ ای کشویی برای نگه داری پرونده‏ ها، پرون جا از ادغام دو واژه ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)
زونکن (Zonnecken):« پرْوندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏ شود. پروندان از ادغام واژه ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)
کپسول (capsule): «پوشینه»
دسر (dessert): «پی‏ غذا»
فانتزی (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
پاراگلایدر (paraglider): «چتربال»
کپی رایت (copyright): «حق نشر»
پاستا (pasta): «خمیراک»